안녕하세요 대니 입니다.
이번에는 한국영화 명작 신세계에 나오는 명대사를 영어로 바꾸어 볼려고 합니다.
렛츠 기릿~
신세계는 영어 제목으로 New World 입니다.
보통 한국 제목과 영어 제목이 다른 경우가 많은데 같아서 놀랐습니다.
먼저 가장 유명한 "드루와 드루와" 입니다.
여기서 황정민이 "드루와" 라고 한 이유는
자신있다 들어와서 싸우자 이러 뜻 으로 해석 할 수 있습니다.
직역 하면 "드루와, 드루와" 는 "Come in 혹은 Come on" 입니다.
근데 영어에서는 싸우자는 의미에 더 좋은 표현이 있습니다.
바로 "Bring it on" 입니다. 덤벼 라는 뜻이죠.
"bring it on 을 줄여서 bring it 으로 사용합니다.
덤벼 싸우자 라는 뜻을 가지고 있는 "드루와, 드루와" 는 "Bring it, bring it"
으로 변역하면 좋을꺼 같습니다.
두번째는 아직도 많은 사랑을 받고있는 명대사
"어이. 거기 누구 담배 있으면, 하나만 줘라.
뭐 갈 때 가더라도, 담배 한 대 정도는 괜찮잖아?"
입니다.
자 그럼 직역을 하면
"Hey. If anyone has a cigarette there, give me one.
No matter where I am going, a cigarette is fine, right?"
영어는 심플 하고 짧은 표현을 좋아합니다.
그래서 "거 누구 담배 있으면 하나만 줘라" 를
"아무나! 담배하나만줘바" 로 바꾸어 변역했습니다.
"갈땐 가더라도" 는 자신이 죽는 다는것을 뜻하기에 "die" 를 사용해
죽기전에 하나는 괜찮지? 그치? 를 영어로 변역했습니다.
이어서 중구의 2번째 명대사
"거 딱 죽기 좋은 날씨네"
를 영어로 직역하면
"It's a nice day to die"
입니다.
하지만 조금 임팩트가 없고, 그 장면 특유의 감정이 없습니다.
"Could not" 에서 could 는 can의 과거 이기도 하지만, 확률을 나타내고 싶을때 사용 됩니다.
그래서 이보다 죽기 좋은 날 일수가 없다 에서 불확실 하다의 의미를 넣어서 조금 애잔함을 더해주는거 같습니다.
그리고 두번째 "Its a perfect day to die"는 영어에서 "죽기 딱 좋은 날씨네"의 뜻으로 자주 쓰이는 표현 입니다.
많은 미국 영화에서 누군가가 어쩔수 없이 죽을때 저 표현을 하고 죽습니다.
그리고 날씨를 "day"라고 변역한 이유는
영어로 좋은 날씨다 는 좋은날이다 라고 쓰는 것이 더 자연스러워서 입니다.
날씨가 좋다는 말그대로 햇빛이 강하고 온도도 적당하고 그런 의미입니다.
'영어공부' 카테고리의 다른 글
토익:알씨 파트5 문제 푸는방법 (0) | 2019.05.23 |
---|---|
어벤저스:엔드게임 (대사 해석 그리고 영어표현) (0) | 2019.05.22 |
토익, 토플 공부 어렵나요? (토플편) (0) | 2019.05.20 |
토익, 토플 공부 어렵나요? (토익편) (0) | 2019.05.19 |
영어라이팅 이것만 있으면 어렵지 않습니다 (0) | 2019.05.17 |